Re: different Arrian translations and editions.
Posted: Tue Jul 26, 2011 1:58 am
I searched the net for the exact translation of "φιλοτιμια" in English. It is a unique word, but i stumbled across something that might interest you.
http://www.macedoniaontheweb.com/forum/ ... -10-a.html
All in all , the 1893 translation is being "copied" by the moderns that maybe don't bother to translate for themselves. And as the author correctly indicates, there is no mention of old rivalries, and especially "old" in the original text. The word philotimia is still being used today in Greek, and the official meaning is dignity, honor, pride. "αξιοπρέπεια, τιμή, περηφάνια"
Why the translation was like this back at 1893, beats me. The Macedonian ethnicity matter was raised by General Tito back at 1915, so obviously the whole concept must have been older. However maybe there is no "deceit"in the first translation, rather than just a very innacurate translation.
Spitamenes, i haven't found anything else to indicate a mis-translation in Arrian. I haven't searched so hard though.
P.S The word "enepesen" of course doesn't literally mean "fallen" rather than "filled with". They were filled with philotimian. The translation is actually easy for a Greek, but trying to explain these words in English is a bit tricky, some words have to be translated with a phrase because they are idioms.
http://www.macedoniaontheweb.com/forum/ ... -10-a.html
All in all , the 1893 translation is being "copied" by the moderns that maybe don't bother to translate for themselves. And as the author correctly indicates, there is no mention of old rivalries, and especially "old" in the original text. The word philotimia is still being used today in Greek, and the official meaning is dignity, honor, pride. "αξιοπρέπεια, τιμή, περηφάνια"
Why the translation was like this back at 1893, beats me. The Macedonian ethnicity matter was raised by General Tito back at 1915, so obviously the whole concept must have been older. However maybe there is no "deceit"in the first translation, rather than just a very innacurate translation.
Spitamenes, i haven't found anything else to indicate a mis-translation in Arrian. I haven't searched so hard though.
P.S The word "enepesen" of course doesn't literally mean "fallen" rather than "filled with". They were filled with philotimian. The translation is actually easy for a Greek, but trying to explain these words in English is a bit tricky, some words have to be translated with a phrase because they are idioms.