I just recently bought yet another edition of Shakespeare's Hamlet(yes I am quite a sucker for the old Bard). I know that no matter what edition I buy the basic play is going to be the same yet, I buy the books because it is very unusual that I don't get some new insights in the language used at that time given by some erudite Shakespearean in the notes or intro and thus further insight into the play.
It kind of got me thinking that Arrian was writing at similar distance in time to Ptolemy as to where we are now from Shakespeare.
His Elizabethan English, although there are many sentences that are clearly intelligible for me, there are nevertheless, countless that without my handy reference or internet connection would be in a grey zone.
Given that language, grammar and words come and go, it seems amazing that Arrian could fully grasp the meaning of the primary sources at his fingertips, if changes occurred in Greek as they did in English at the same rhythm.
Would there have been any major shifts in the Greek used by Ptolemy/Aristobulus and the Greek in the day of Arrian? As we don't have Ptolemy's original account I guess it might be difficult/impossible to know...
Also, as Arrian wrote after Plutarch, and Curtius it would be interesting to have known what he thought of their works and if in any way they might have shaped his....
“Alexander died, Alexander was buried, Alexander returneth into dust; the dust is earth; of earth we make loam; and why of that loam whereto he was converted might they not stop a beer-barrel?”
In Hamlet I get the overall gist but there are words, words words that I don't always get...

Cheers
Dean.